最近、中国のネット上では梁朝偉(トニー・レオン)の「休閑生活体(xiu1 xian2 sheng1 huo2 ti3)」という文体が人気になっています。

これは1月末に中国版ツイッターの微博(wei1 bo2)ユーザー「大头ppb」がつぶやいた、梁朝偉のオフの日の生活に関する以下の1文がきっかけです。

「看报道说,梁朝伟有时闲着闷了,会临时中午去机场,随便赶上哪班就搭上哪班机,比如飞到伦敦,独自蹲在广场上喂一下午鸽子,不发一语,当晚再飞回香港,当没事发生过,突然觉得这才叫生活。」

日本語訳:報道によると、梁朝偉は暇で退屈な時、ふとお昼に空港に行って、気の向くまま、その時あるフライトに乗る。例えばロンドンに着いたら、公園で一人しゃがんで、午後ずっと鳩に餌をやって、一言も話さず、その日の夜に香港に戻る。まるで何も起っていないように。こういうのが生活って言うのだなと突然思った

このつぶやきが、微博上ですごく注目されたため、その文体を真似て、一部分を変えたパロディの文章がたくさん出回りました。

例えば、アリババの馬雲(ジャック・マー)の場合は以下のような感じです。

「马云有时闲着闷了,会临时中午去逛天猫,随便赶拍点什么东西,比如增高鞋,独自拍一下午不付款,不发一语,当晚再取消订单,当没事发生过,突然觉得这才叫生活。」

日本語訳;報道によると、馬雲は暇で退屈な時、ふとお昼に天猫(タオバオモール)で商品を見てまわって、気の向くまま何かを注文する。例えばシークレットブーツ。一人で注文して支払いはせず、一言も話さず、その日の夜に注文を取り消す。まるで何も起っていないように。こういうのが生活って言うのだなと突然思った。

以下の空白部分を埋めるだけで簡単にできますので、皆さんも自分の休閑生活体を書いてみてください。

「_____有时闲着闷了,会临时中午去_____,随便赶_______,比如______,独自____________,不发一语,当晚再________,当没事发生过,突然觉得这才叫生活」